醫(yī)藥翻譯的特點
隨著我國改革開放不斷深化,國藥企業(yè)開始走上國際化的發(fā)展軌道,所以近些來對于醫(yī)藥翻譯的需求也是與日俱增,不光是相關論文的翻譯,更涉及到一些專業(yè)藥企間的往來和溝通。在不少專業(yè)性的翻譯工作當中,普遍運用的是綴合法、復合法、首字母縮略、縮合法等,這些方法在醫(yī)藥翻譯時均可借鑒。
1、綴合法
此類術語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業(yè)性強,與西醫(yī)術語的可比性強,便于學術交流。但在目前醫(yī)藥翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸acupuncture。
2、復合法
這類術語在醫(yī)藥翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點是容易找到對應詞,結構明了,易于理解。缺點是譯文往往不夠簡潔。
3、首字母縮略
這種方法在科技英語(包括醫(yī)學英語)中使用得非常廣泛,但在醫(yī)藥翻譯中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫(yī)(TCM)”一詞。當然,也有學者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為SFD(sensational febrile disease)。首字母縮略是一種非常便捷的構詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫(yī)術語趨于簡潔,規(guī)范,還有待進行深入的研究。
4、縮合法
其含義通常是構成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法。例如針壓acupressure。
5、轉換思維模式
英漢語的思維模式存在差異,有時甚至大相徑庭,翻譯時需注意邏輯思維上的差異,用英語的思維方式地道轉達內涵,不可照漢語方式字字對譯。照字面譯,常不合英語習慣,有時還令人困惑不解。比如產后乍見鬼神,多因產后出血過多,心失所養(yǎng),神無所歸,癥見神志恍惚,或妄言妄見。譯為postpartum hallucination。